Đây không phải là một trang review hoàn chỉnh, chỉ viết cho vui và bảy tỏ sự tôn trọng đối với những dịch giả mình follow đến giờ. Chỉ là một đống hổ lốn gồm những truyện fav fav fav của mình, những suy nghĩ về cộng đồng dịch và đọc đam mỹ hiện nay…

Bắt đầu bằng review tác phẩm mà mình yêu nhất, Tọa Khán Vân Khởi Thì. Tác giả: Tiêu Hàn Vũ Ngân. Dịch giả: Đài Lạc, dạo này có Pin làm beta thì phải.

Nhận xét của mình: là một truyện không giống bát kỳ một truyện nào khác. Cũng là xuyên không, rồi cũng lại hơi hơi cung đình. Là truyện duy nhất mà mình kiên nhẫn đọc đi đọc lại từng câu từng chữ, cảm nhận tâm trạng Hàn Tiêu. Kiểu như “ta thấy ta ở trong từng suy nghĩ của nhân vật” ý. Quả thậ rất là nhẹ nhàng và đầy hứng thú. Một truyện có nhân vật được miêu tả nội tâm gần gần giống với Hàn Tiêu nhất, có lẽ là Võ Lâm Oai Hiệp Truyện (no kidding). Hai bạn đều từ một thế giới khác tới và cố gắng thật nhiều để không có tình cảm gắn bó với con người và cuộc sống ở thế giới này, rồi cũng dằn vặt nội tâm. Tuy nhiên mình chẳng hứng với mấy truyện đa thụ hoặc đa công etc, thấy tình yêu nó bị xem nhẹ quá mức, kiểu như chỉ muốn làm vừa ý người xem :).
Tên truyện nghĩa là “ngồi ngắm mây trôi”,  thật đúng như không khí và tâm trạng của nhân vật chính. Nói như Vũ Duê vương gia, thì mình cũng đã quá yêu truyện này rồi. ^^
A, mà nhắc tới truyện mà không nhắc đến Đài Lạc thì thật đắc tội a :). Truyện đầu tiên mình đọc ở blog bạn không phải là Tọa Khán Vân Khởi Thì, nhưng đây là thứ khiến mình cứ 1 tiếng lại refresh wordpress của bạn. Tọa Khán là truyện duy nhất mình lôi QT ra đọc, mà bạn bè cũng khuyên là đọc QT truyện này chứ đừng có đọc QT truyện này. Nhờ “chơi dại” mà mình càng phục Đài Lạc, vì bản QT nó quá sức khủng bổ. T_T
Ắt hẳn chẳng ai đặt Tọa Khán lên đầu list như mình cả, vì như bạn mình nói, nhẹ nhàng quá chả có gì để xem. Thực tế mình lại thích điểm này nhất.

^^ ờ, vậy thôi. Mấy bộ khác mình thích thì liệt kê kèm tên dịch giả. Từ truyện nhắng tới ngược luyến tàn tâm. Gồm:

Khánh trúc nan thư chi phi tặc Tiểu Lan Hoa – Tác giả: Tự Từ – Dịch giả: Sa Vũ + Redfox
Lãng đãng giang hồ chi dược sư – Tác giả: Tự Từ – Dịch giả: Kijark
Hai bộ này không đọc hơi phí, nội dung hay, không lê thê lết thết, nhân vật đẹp xuất sắc lộng lẫy. XD

Liễm Diệm cầm hoan –  Tác giả: – Dịch giả: Alingling
Ầy da, nhắng nhít và dễ thương. Bạn thụ đẹp nghiêng thùng đổ nước.

Khuynh Tẫn Thiên Hạ, Loạn Thể Phồn Hoa – Tác giả: Thượng Hải Di Mặc – Dịch giả: Rei và Đài Lạc
Sợ ba cái ngược luyến tàn tâm lắm, nhưng mà lờ rồi :)) biết sao giờ

Phượng Vu Cửu Thiên – Tác giả: Phong Lộng – Dịch giả: Đài Lạc
Hồi đó bấn bộ này nhất, giờ đợi 10 mấy chao mới xem một lượt. Cảm nhận cho đến lúc này là “quá giống nữ hoàng ai Cập” ~.~ Cơ mà xem thì vẫn vui :”>

Hết rồi, đấy là mình không liệt kê những bộ đã dịch và bị drop.

~~~

Nhân tiện cho gửi đôi lời, gió thổi tới tai ai thì thổi…

Thứ nhất, mình tự biết phận mình là reader, tức là không có quyền phán xét, bình phẩm, thúc ép, vân vê  và vân vân..Tuy nhiên để mình nhắc cho một vài editor “cụ thể” biết, nếu không có độc giả thì cũng chẳng ai vào blog các bạn đâu. Nên cứ mà giữ thái độ coi thường người đọc như hiện nay, mình xin chia buồn với các bạn. Vì chẳng bao lâu nữa, sự chán nản cũng sẽ viếng thăm khi chẳng còn ai dám nhận xét về đứa con tinh thần của các bạn. Sớm thôi.

Thứ hai, là tình trạng drop fic. Công nhận mấy bạn nào không tự biết mình có thể dịch nổi một truyện hay không, cứ dịch cho vui. Có bạn một lần dịch cả ba, bốn bộ mà lâu thật lâu mới làm một chap, và ba chap mỗi bộ thì phắn. :|. Hãi. Mình tôn trọng đời tư của các bạn. Còn chuyện sở thich thì cái này nó biến đổi dữ lắm. Nếu mà lỡ nhắm theo không nổi thì mình khuyên các bạn ban đầu đừng làm. Như vậy có lợi cho cả đôi bên. 🙂

hết.

Advertisements